Baba Kama
Daf 7b
אֲפִילּוּ פּוּרְתָּא נָמֵי לָא לִיסְפּוֹ לֵיהּ!
Traduction
The Gemara asks: But if that is the case, we should not provide him with even a slight amount of poor man’s tithe. Since his assets, based on their market value, have a high value, he is not to be classified as a poor person.
Rachi non traduit
אפילו פורתא נמי לא ליספו ליה. שהרי שוות קרקעותיו מאתים זוז:
אפילו טובא נמי. אפילו מצי לזבונינהו טובא יותר מחצי דמיהן ליספו ליה עד שיוכל למכור בשוויהן דהא מכה דכולי עלמא הוא ולא פשע מידי:
אפילו פורתא נמי. אפילו אין יכול למוכרן אלא פורתא לא ליספו ליה דפושע הוא:
וְאָמַר מָר עֲלַהּ: לָא צְרִיכָא; דִּבְיוֹמֵי נִיסָן יָקְרָא אַרְעָתָא, וּבְיוֹמֵי תִּשְׁרֵי זָל אַרְעָתָא;
Traduction
And the Master, Rabba, said concerning this: No, the halakha that he is provided with only up to half the value of his assets is necessary in a case where he cannot sell due to seasonal fluctuations in price. This is because in the days of the month of Nisan, which is the beginning of the harvest season, the market value of land appreciates, and in the days of the month of Tishrei, a time when the harvest had already been reaped and it is too late to prepare the land for the coming year, the market value of land depreciates.
Rachi non traduit
דביומי ניסן יקרי ארעתא. מפני שהלוקח ניר חורש אותן בימות הקיץ וזורען בתשרי ובמרחשון וביומי תשרי זילי שאין סיפק לזורען באותה שנה:
Tossefoth non traduit
דביומי ניסן יקרי ארעתא. וא''ת התינח שדות כדפי' הקונטרס לפי שיחרוש בקיץ ויזרע במרחשון אלא בתים מאי חילוק יש בהן בין ניסן לתשרי וי''ל שרגילין שייקרו בזמן שרגילין לשכור הבתים ולאחר ששכרו זילו:
דְּכוּלֵּי עָלְמָא – נָטְרִי עַד נִיסָן, וּמְזַבְּנִי; וְהַאי, הוֹאִיל וְאִצְטְרִיכָא לֵיהּ זוּזֵי – זָבֵין כִּדְהַשְׁתָּא. עַד פַּלְגָא – אוֹרְחֵיהּ לְמֵיזַל, טְפֵי – לָאו אוֹרְחֵיהּ לְמֵיזַל.
Traduction
Consequently, everyone generally waits until Nisan and sells only at that point. But this person, since he is in need of money, sells his land in Tishrei according to the current, lower, market price. Accordingly, based on the current market prices, his assets have a low value and there is justification in regarding him as a poor person. Yet, since if he waited until Nisan, as everyone else does, his land would have a high value, he cannot truly be classified as a poor person. Therefore, he is permitted to take only as much poor man’s tithe as will cover his losses. The Gemara explains why he is permitted to take only up to half the value of his land: Since it is the nature of land to depreciate up to half its value, and it is not its nature to depreciate more than that, he is entitled to take poor man’s tithe that is worth up to half the value of his land and the rest he can supplement by selling his land at its current, lower price.
Rachi non traduit
זבין כדהשתא. בתשרי משום דאיצטריך לזוזי הלכך עני לא הוי דיטול שוה אלף דינר הואיל וביומי ניסן שוות קרקעותיו מאתים ועשיר לא הוי הואיל ולכולי עלמא נמי לא הוי שוין השתא מאתים הלכך משלימין לו עד מאתים והיינו מחצה דעד פלגא אורחיה למיזל טפי לא:
עד פלגא אורחיה למיזל טפי לא. הלכך אם יכול למכור בחצי דמיהן אין מאכילין אותו מעשר עני דזה דרכו ואם הוזלו טפי מאכילין ולא יפסיד. ותפוס לשון ראשון:
וְהָכָא נָמֵי גַּבֵּי נִזָּקִין – דִּינֵיהּ בְּעִידִּית;
Traduction
Abaye uses a similar distinction to resolve the contradiction he raises: And here also, with regard to damages, if one considers a case where the injured party comes to collect his damages during Tishrei, his legal right is to collect payment from superior-quality land. This will be a relatively large amount of land, owing to the current seasonal depreciation in its value.
Rachi non traduit
והכא נמי גבי נזקין. נמי בהכי מיתרצו קראי כגון דביומי ניסן יקרא ארעתא וביומי תשרי זול והזיק בתשרי שוה מנה ובא לגבות מנה מקרקעות המזיק ודינו בעידית כדכתיב מיטב:
[שקול]. כי זול דהשתא:
וְאִי אֲמַר לֵיהּ אִיהוּ: הַב לִי בֵּינוֹנִית טְפֵי פּוּרְתָּא; אֲמַר לֵיהּ: אִי שָׁקְלַתְּ כְּדִינָךְ – שְׁקוֹל כִּדְהַשְׁתָּא, וְאִי לָא – שְׁקֹיל כִּי יוּקְרָא דִּלְקַמֵּיהּ.
Traduction
But if the injured party says to the one liable for the damage: Give me slightly more land of intermediate quality instead, then the one liable for the damage can say to him: If you choose to take superior-quality land, as is your legal right, take a large amount in accordance with the current market value; but if not, and you wish to take intermediate-quality land, take according to the future value in Nisan, after it will have appreciated, which will mean you will be entitled to a smaller amount of land. This can be used to resolve the contradiction: The phrase ''of the best of his field,'' which indicates that payment is made only from superior-quality land, defines the injured party’s basic rights. The term ''he shall recompense,'' which indicates that payment may be made in any form, is referring to a case where the injured party forgoes his rights. In such a case the value of the land or item he agrees to receive is appraised based on its appreciated value at the season when it is generally sold.
Rachi non traduit
ואי א''ל. ניזק הב לי מבינונית כדהשתא טפי פורתא ממאי דבעית למיתב לי בעידית לא מצי למכפייה אלא א''ל מזיק אי שקלת בעידית כי דינך שקול כי השתא ואי לא שקול מבינונית כיוקרא דלקמיה ולהכי אתי ישיב לרבות סובין דאי בעי למשקל ניזק סובין כגון שיש לו קרקע סמוך לאותה בינונית של מזיק וניחא ליה בה שקיל לה כיוקרא דלקמיה דהא שוה כסף הוא בניסן ולהכי איצטריך לאביי לאוקמא בהכי כדאמרן דסופה לייקר בניסן משום דאי אין סופה לייקר קרא למאי אתא פשיטא דאי בעי ניזק למישקל סובין שקיל בע''כ של מזיק שאפילו בעידית יפה כחו כל שכן בבינונית אלא להכי אתא קרא למימר דישיב לו שוה כסף כיוקרא דלקמיה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: אִם כֵּן, הוֹרַעְתָּ כֹּחָן שֶׁל נִזָּקִין אֵצֶל בֵּינוֹנִית וְזִיבּוּרִית – דְּרַחֲמָנָא אָמַר מִמֵּיטַב, וְאַתְּ אָמְרַתְּ מִבֵּינוֹנִית וְזִיבּוּרִית נָמֵי לָא!
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov objects to this suggestion: If so, you have weakened the power of injured parties with regard to intermediate-quality and inferior-quality land, as, by agreeing to receive land of a lower quality than that to which their rights entitle them, they will actually receive less land, since the land is then appraised based on the appreciated market values in Nisan. Such an opinion is untenable, as the Merciful One states that injured parties collect from the best-quality land, clearly intending to enhance their rights, and yet you said he cannot also collect from intermediate-quality and inferior-quality land unless he agrees that the land should be appraised based on the appreciated Nisan values, thereby lowering the value of his payment.
Rachi non traduit
ואת אמרת מבינונית וזיבורית לא שקיל. כי השתא:
אֶלָּא אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: אִי אִיכָּא לְדַמּוֹיֵי – לְבַעַל חוֹב מְדַמֵּינַן לֵיהּ; בַּעַל חוֹב – דִּינֵיהּ בְּבֵינוֹנִית. וְאִי אָמַר לֵיהּ: הַב לִי זִיבּוּרִית טְפֵי פּוּרְתָּא, אָמַר לֵיהּ: אִי שָׁקְלַתְּ כְּדִינָךְ – שְׁקוֹל כִּדְהַשְׁתָּא, וְאִי לָא – שְׁקֹיל כִּי יוּקְרָא דִּלְקַמֵּיהּ.
Traduction
Rather, Rav Aḥa bar Ya’akov said: If there is a case to compare to Rabba’s distinction, it is not compared to a case of payment of damages, but we can compare it to a case of a creditor who comes to collect the loan during Tishrei. His legal right is to collect from the borrower’s intermediate-quality land, which will be a relatively large amount owing to the current seasonal depreciation in the value of land. But if the creditor says to the borrower: Give me slightly more land of inferior quality instead, the borrower can say to him: If you choose to take the intermediate-quality land, as is your legal right, take a large amount in accordance with the current market value, but if not, and you wish to take land of inferior quality, take it in accordance with the future, appreciated, market value in the month of Nisan. This would mean that the creditor would be entitled to a smaller amount of land.
Rachi non traduit
אי איכא לדמויי. להא דרבה:
לבעל חוב מדמינן לה דבעל חוב דינו בבינונית. בפרק הניזקין במסכת גיטין (דף מח:) והשתא אם בא בעל חוב לגבות מן הלוה בתשרי וא''ל ללוה הב לי זיבורית טפי פורתא כי היכי דליהוי שוה מלוה דאית לי גבך כזולא דהשתא מצי אמר ליה אי שקלת כו' ואי לא שקלת בינונית שקול כיוקרא דלקמיה:
Tossefoth non traduit
לבעל חוב מדמינן ליה. ולא שייך למפרך א''כ הורעת כחו שלא יפה הכתוב כח בעל חוב אלא אדרבה הורע כחו דמדאורייתא דינו בזיבורית:
הב לי זיבורית טפי פורתא. לא גרסינן או עידית בציר פורתא דאם כן מאי קפריך א''כ נעלת דלת בפני לוין הלא אין דינו כלל בעידית דקיימא לן דינו בבינונית:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: אִם כֵּן, נָעַלְתָּ דֶּלֶת בִּפְנֵי לֹוִין – דְּאָמַר לֵיהּ: אִילּוּ הֲווֹ לִי זוּזֵי, הֲוָה שְׁקַלִי כִּדְהַשְׁתָּא; הַשְׁתָּא דְּזוּזֵי גַּבָּךְ, אֶשְׁקוֹל כְּיוּקְרָא דִּלְקַמֵּיהּ!
Traduction
Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this suggestion: If so, you have locked the door in the face of potential borrowers, as, according to your suggestion, the creditor is in a disadvantageous position. He can say to the borrower: Were I still to have the money I lent you, I would be able to purchase a large parcel of land in accordance with the current depreciated market value, so why, now that the money is with you, should I be forced to purchase land in accordance with the future, appreciated market value of the month of Nisan? If people are penalized as a result of granting loans, they will cease to do so.
אֶלָּא אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: אִי אִיכָּא לְדַמּוֹיֵי – לִכְתוּבַּת אִשָּׁה מְדַמֵּינַן; דְּהָא כְּתוּבַּת אִשָּׁה דִּינָה בְּזִיבּוּרִית, וְאִי אָמְרָה לֵיהּ אִיהִי: הַב לִי בֵּינוֹנִית בְּצִיר פּוּרְתָּא; אָמַר לַהּ: אִי שָׁקְלַתְּ כְּדִינִךְ – שְׁקוּלִ[י] כִּדְהַשְׁתָּא, וְאִי לָא – שְׁקֻלִי כְּיוּקְרָא דִּלְקַמֵּיהּ.
Traduction
Rather, Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: If there is a case to compare to Rabba’s distinction, we can compare it to the collection of a woman’s marriage contract where she comes to collect it during Tishrei. As a woman’s legal right in a marriage contract is to collect payment from her husband’s inferior-quality land, which will be a relatively large amount owing to the current seasonal depreciation in the value of land. But if she says to her former husband: Give me slightly less land of intermediate quality instead, her former husband can say to her: If you choose to take the lowest-quality land, as is your legal right, take a large amount in accordance with the current market value, but if not, and you wish to take land of a higher quality, take in accordance with the future appreciated market value of the month of Nisan, which will mean you will be entitled only to a smaller amount of land.
Rachi non traduit
לכתובת אשה מדמינן לה. וכגון שנתן לה גט בתשרי וזילו ארעתיה והיתה כתובתה מאתים ודינה למיגבי מזיבורית כדמסקינן התם בפרק הניזקין:
Tossefoth non traduit
לכתובת אשה מדמינן ליה. ה''ה דהוה מצי לאוקמי בבעל חוב דקאי ביה ודקאמר הב לי עידית בציר פורתא אלא לפי שהתחיל והעמיד בנזקין ואח''כ בב''ח ניחא ליה למנקט בתרייהו כתובת אשה:
מִכָּל מָקוֹם, קַשְׁיָא!
Traduction
The Gemara returns to examine the contradiction raised by Abaye: In any case, the original difficulty still remains.
Rachi non traduit
מכל מקום קשיא. מיטב וישיב דמרבי סובין:
אָמַר רָבָא: כֹּל דְּיָהֵיב לֵיהּ – מִמֵּיטַב לִיתֵּיב לֵיהּ.
Traduction
Rava said: Whatever he gives the injured party as payment he must give him of the best of that type. For example, even if he pays in bran he must pay with his best-quality bran, and this is the meaning of the phrase ''of the best of his field.'' Accordingly, the contradiction is resolved. The term ''he shall recompense'' indicates that payment can be given in any form, but the phrase ''of the best of his field'' indicates only that whichever form of payment is used, it must be of a superior quality, and not, as Abaye initially understood it, as limiting the form of payment specifically to land of superior quality.
Rachi non traduit
כל דיהיב ליה ממיטב יהיב ליה. וכי פרע ליה סובין יתן לו מסובין מעולין שלו:
וְהָא ''מֵיטַב שָׂדֵהוּ'' כְּתִיב!
Traduction
The Gemara asks: But isn’t ''the best of his field'' written, which suggests that the requirement to pay with one’s best land applies only when one pays with land?
Rachi non traduit
והא מיטב שדהו כתיב. ואי כדקאמרת לכתוב מיטב סתמא:
אֶלָּא כִּי אֲתָא רַב פָּפָּא וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ מִבֵּי רַב, פָּרְשׁוּהָ: כֹּל מִילֵּי – מֵיטַב הוּא, דְּאִי לָא מִזְדַּבַּן הָכָא – מִזְדַּבַּן בְּמָתָא אַחֲרִיתִי; לְבַר מֵאַרְעָא – דְּלִיתֵּיב לֵיהּ מִמֵּיטַב, כִּי הֵיכִי דְּלִקְפּוֹץ עֲלַהּ זָבוֹנָא.
Traduction
Rather, when Rav Pappa and Rav Huna, son of Rav Yehoshua, came from Rav’s academy, they explained it as follows: With regard to payment, all items are classified as property of the best quality, as, if an item cannot be sold here, it can be sold in another city. Since movable items are easily liquidated, they are always considered an acceptable form of payment. This is with the exception of land, which is not always easily sold. Therefore, the halakha is that the one liable for the damage must give the injured party payment from his best-quality land, which is easier to sell. This is in order to ensure the possibility that a buyer will jump at the opportunity to purchase it, thereby providing the injured party with the possibility of liquidating it. This resolves the contradiction. The phrase ''of the best of his field'' indicates that if payment is made with land it must be with superior-quality land, and the term ''he shall recompense'' indicates that if payment is made from movable property, anything worth money may be used.
Rachi non traduit
כל מילי. דמטלטלין שיכול להוליכן ממקום זה למקום אחר הוי מיטב:
דאי לא מיזדבן הכא. כולי האי:
מיזדבן במתא אחריתי. ולהכי לא כתיב מיטב אלא לגבי שדות והכי מתרצי קראי בשדות יתן מיטב ובמטלטלים אפי' סובין:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא מֵאַקְרוֹנְיָא – מֵרַבִּי אַבָּא: כְּשֶׁהֵן שָׁמִין – בְּשֶׁלּוֹ הֵן שָׁמִין, אוֹ בְּשֶׁל עוֹלָם הֵן שָׁמִין?
Traduction
§ Rav Shmuel bar Abba from Akronya asked Rabbi Abba: When the court appraises land to determine if it is to be classified as being of superior-quality, does it appraise land based on the quality of a property owner’s other land or does it appraise it based on the quality of the land in the world at large?
Rachi non traduit
כשהן שמין. האי עידית וזיבורית:
בשלו הן שמין. וההוא דהוי עידית לדידיה דמזיק יהיב ליה ואי אית ליה עידית וזיבורית ושויי' זיבורית דידיה כעידית דעלמא אפילו הכי לא יהיב ליה מזיק לניזק אלא מעידית דידיה דבתר ארעתא דידיה אזלינן:
או בשל עולם הן שמין. ויהיב ליה מזיבורית שהרי לכל העולם הוא עידית:
אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל לָא תִּבְּעֵי לָךְ, דְּאָמַר בִּדְנִיזָּק שָׁיְימִינַן.
Traduction
The Gemara notes: Do not raise the dilemma in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, as he says that we appraise land based on the quality of land owned by the injured party, and therefore payment is made with land that is of a similar quality to the best-quality land of the injured party. Accordingly, it is obvious that the classification is based only on the land of the injured party.
Rachi non traduit
דאמר בדניזק שיימינן. וכיון דשויא הך זיבורית כעידית דניזק יהיב ליה מזיבורית:
Tossefoth non traduit
אליבא דר' ישמעאל לא תיבעי לך דאמר בדניזק שיימינן. כיון דיליף מג''ש דשדה שדה מוביער בשדה אחר דהוי דניזק אבל לר''ע אפשר דהא דקאמר דהאיך דקמשלם לא אתא אלא למעוטי דניזק:
כִּי תִּבְּעֵי לָךְ אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא – דְּאָמַר בִּדְמַזִּיק שָׁיְימִינַן,
Traduction
When you raise this dilemma, it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says that we appraise land based on the quality of land owned by the one liable for the damage, and he pays with his superior-quality land even if its quality exceeds that of any of the injured party’s land. Consequently, according to Rabbi Akiva it is appropriate to ask whether the appraisal is based only on his other land or based on the land in the world at large.
מַאי? ''מֵיטַב שָׂדֵהוּ'' אָמַר רַחֲמָנָא – לְמַעוֹטֵי דְּנִיזָּק; אוֹ דִלְמָא, לְמַעוֹטֵי דְּעָלְמָא נָמֵי?
Traduction
The Gemara asks: What is the answer to the dilemma? When the Merciful One states: ''The best of his field'' (Exodus 22:4), does the stress in the verse on ''his field'' serve to exclude only the possibility of appraising land based solely on the value of the land of the injured party, but land is appraised based on the quality of land in the world at large? Or perhaps, does it serve to exclude the possibility of appraising land based on the quality of land of the world at large as well, and it is sufficient if the land he pays with is his best-quality land?
Rachi non traduit
למעוטי דניזק. דלא אזלינן בתר מיטב דניזק ואע''ג דהך זיבורית דמזיק הוא מיטב דניזק הואיל ולא הוי מיטב לעלמא לא יהיב ליה מינה אבל אי לעלמא הויא מיטב יהיב ליה מינה אע''ג דאית ליה עידית:
או דלמא למעוטי נמי דעלמא. דשדהו דוקא וההיא דלגביה הויא עידית יהיב ליה:
א''ל מיטב שדהו אמר רחמנא. דאזלינן בתר ארעתא דידיה ויהיב ליה מעידית ארעתיה ולא שיימינן בשל עולם:
אֲמַר לֵיהּ, רַחֲמָנָא אָמַר: ''מֵיטַב שָׂדֵהוּ'', וְאַתְּ אָמְרַתְּ בְּשֶׁל עוֹלָם הֵן שָׁמִין?!
Traduction
Rabbi Abba said to him: The Merciful One states: ''The best of his field,'' and you say the court appraises land based on the quality of land in the world at large? Certainly the term ''his field'' teaches that it is sufficient that the land be the best of the land of the one liable for the damage.
אֵיתִיבֵיהּ: אֵין לוֹ אֶלָּא עִידִּית – כּוּלָּם גּוֹבִין מִן הָעִידִּית. בֵּינוֹנִית – כּוּלָּם גּוֹבִין בֵּינוֹנִית. זִיבּוּרִית – כּוּלָּם גּוֹבִין זִיבּוּרִית.
Traduction
Rav Shmuel bar Abba raised an objection to this opinion from a baraita that delineates the forms of payment used for paying damages, repaying a debt to a creditor, and paying a marriage contract: If the debtor has only superior-quality land, all of them collect from the superior-quality land. Similarly, if he has only intermediate-quality land, all of them collect from the intermediate-quality land. And if he has only inferior-quality land, all of them collect from the inferior-quality land.
Rachi non traduit
אין לו אלא עידית. במי שהיו עליו בעל חוב וכתובת אשה ונזקין:
הָיוּ לוֹ עִידִּית וּבֵינוֹנִית וְזִיבּוּרִית; נִזָּקִין – בְּעִידִּית, וּבַעַל חוֹב – בְּבֵינוֹנִית, וּכְתוּבַּת אִשָּׁה – בְּזִיבּוּרִית. עִידִּית וּבֵינוֹנִית; נִזָּקִין – בְּעִידִּית, בַּעַל חוֹב וּכְתוּבַּת אִשָּׁה – בְּבֵינוֹנִית. בֵּינוֹנִית וְזִיבּוּרִית; נִזָּקִין וּבַעַל חוֹב – בְּבֵינוֹנִית, וּכְתוּבַּת אִשָּׁה – בְּזִיבּוּרִית.
Traduction
If he has superior-quality, intermediate-quality, and inferior-quality land, damages are paid from the superior-quality land, and a creditor collects from the intermediate-quality land, and a woman’s marriage contract is paid from the inferior-quality land. If he has only superior-quality and intermediate-quality land, damages are paid from the superior-quality land, and payment to a creditor and payment of a woman’s marriage contract are made from the intermediate-quality land. If he has only intermediate-quality and inferior-quality land, payments for damages and payments owed to a creditor are made from the intermediate-quality land, while payments of a woman’s marriage contract are made from the inferior-quality land.
Rachi non traduit
וכתובת אשה בזיבורית. במסכת גיטין בפרק הניזקין (גיטין דף מט:) תני טעמא דיותר משאיש רוצה לישא אשה רוצה לינשא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source